Deshevlediscount.ru

Мода и стиль
2 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Имя Илья по английски —стандарт по; ГОСТ

Имя Илья по английски —стандарт по ГОСТ

Мы про­дол­жа­ем изу­чать вари­ан­ты рус­ско­языч­ных имен в англий­ском язы­ке; сего­дняш­ний раз­бор посвя­щен тому, как будет выгля­деть и зву­чать имя Илья по англий­ски. Уже визу­аль­но мож­но оце­нить потен­ци­аль­ные слож­но­сти, кото­рые могут воз­ник­нуть с пере­во­дом име­ни: мяг­кий знак и бук­ва «я», не име­ю­щие одно­знач­ных экви­ва­лен­тов в англий­ском, несколь­ко затруд­ня­ют пере­вод име­ни «Илья» на англий­ский. В дан­ном мате­ри­а­ле мы подроб­но рас­смот­рим, как пра­виль­но пишет­ся «Илья» по-англий­ски, как про­из­но­сит­ся и како­ва офи­ци­аль­ная вер­сия напи­са­ния в соот­вет­ствии с нор­ма­ти­ва­ми ГОСТ.

илья по английски

В существующих пособиях по вопросам перевода, а также на тематических сайтах и форумах, к сожалению, не уделяется достаточно внимания данной проблеме. Кроме того, имеющиеся публикации посвящены преимущественно переводу с иностранного языка на русский.

Правила перевода

Перевод же с русского на английский практически не рассматривается, что и ставит порой переводчика перед сложной дилеммой. А ведь именно корректное представление компании и ее продукции играет важную роль в успехе продвижения на рынке.

Правило 1. Проверьте наличие варианта перевода

Если переводите название компании или учреждения, не поленитесь зайти к ним на сайт и ознакомиться с английской версией. На ней обязательно будет название на английском.

Мы советуем использовать уже имеющийся вариант перевода названия компании или учреждения (конечно, если он не откровенно провальный), поскольку это поможет потенциальному адресату переводного текста найти интересующую его компанию или учреждение.

Кстати! Если перевод дается с трудом, а работу сделать надо, то для вас сейчас действует скидка 10% на любой вид работы

Правило 2. Следуйте правилам английского языка

Перевод для иноязычной аудитории должен быть понятен иностранцу. Предложенный перевод не должен быть похож на язык пришельцев из космоса.

Для этого важно следовать второму правилу: перевод должен быть выполнен в соответствии с правилами английского языка.

Как правильно переводить названия

Рассмотрим примеры неудачного перевода русского названия на иностранный (примеры брались с сайтов компаний, размещенных в интернете в свободном доступе):

  • конфеты «Белорусская картошка» и «Коммунарка» – the sweets «Belorusskaya kartoshka» and «Kommunarka».

В примере при передаче на английский язык названий конфет была использована калька в сочетании с транскрипцией: the sweets «Belorusskaya kartoshka» and «Kommunarka». Калькируется порядок следования слов и транскрибируется само название.

Читайте так же:
Как называется гольф с лошадьми

Такой вариант неприемлем в английском языке. Правильное оформление должно иметь следующий вид: the Belorusskaya kartoshka and Kommunarka sweets.

Кроме того, для английского языка нехарактерно использование двойных кавычек для названий. Двойные кавычки используются только для введения цитаты.

Переводчик использует правила исходного (русского), а не принимающего (английского) языка, что влечет за собой проблему в их восприятии целевой иноязычной аудиторией.

Правило 3. Не забывайте про тематические ресурсы в интернете

Так, например, на форуме онлайн-словаря Multitran можно найти много полезной информации. Приведем пример логики размышлений:

  • ОАО «Свитанак» — Open JSC «Svitanak». В соответствии с нормами английского языка название компании должно было быть оформлено следующим образом: Svitanak OJSC.

Анализ тематических сайтов и форумов, посвященных проблемам перевода организационно-правовой формы компаний, свидетельствует наблюдающейся тенденции к передаче аббревиатуры ОАО (открытое акционерное общество) при переводе на английский язык при помощи транслитерации, а именно: ОАО.

В данном случае название компании могло бы иметь следующий вид на английском языке: ОАО Svitanak или Svitanak ОАО.

Мы поддерживаем подобное решение передачи организационно-правовой формы по той причине, что форма организации компании, обозначаемая английским JSC и русским ОАО, не эквивалентна в сопоставляемой паре лингвокультур.

Иными словами, используя аббревиацию JSC для обозначения русского ОАО, переводчик вводит потенциального читателя в заблуждение, предлагая ему некорректную информацию.

Итак, основные рекомендации по переводу названий русской продукции на английский язык могут быть сформулированы следующим образом:

  1. При переводе учитывать правила следования компонентов названий на английском языке: на первом месте должно стоять название, на втором – уточняющий(-е) компонент(-ы); название пишется без кавычек; все компоненты названия пишутся с прописной буквы, а уточняющий компонент — со строчной.
  2. С целью подбора более точного и адекватного варианта перевода обращаться не только к двуязычным словарям, но и к другим источникам информации, например, тематическим сайтам, форумам, сайтам иностранных компаний, работающих в данной сфере.
  3. Использовать онлайн-программы, позволяющие отследить частотность употребления той или иной единицы.

Переводите в удовольствие. А студенческий сервис всегда готов прийти на помощь, если у вас возникнут трудности перевода.

Some beautiful words and phrases

Иногда красивые английские слова с переводом на русский нужны в какой-то конкретной языковой ситуации – например, когда вы хотите изящно сказать о своей любви или чьей-то красоте, выразив при этом самые высокие чувства. Для таких случаев стоит заранее взять на заметку несколько английских слов.

Читайте так же:
Наложение повязки Варежка

надпись на английском

Красота во всём

О любви

За тысячелетия существования человеческой цивилизации о любви было сказано бесконечно много – и именно это чувство подарило нам огромное количество прекрасных выражений. Красивые слова о любви на английском – еще один способ выразить свои душевные переживания в устной или письменной форме:

  • adoration – обожание;
  • infatuation – безрассудная страсть, слепое увлечение, страстная влюбленность;
  • desire – желание;
  • passion – страсть;
  • bliss – блаженство;
  • to fall for smb – влюбиться в кого-либо;
  • limerence – романтическая влюбленность;
  • obsession – одержимость;
  • to be head over heels in love – быть влюблённым без памяти.

Чтобы сказать девушке

С особой тщательностью мы подбираем комплименты для девушек – прекрасных и зачастую глубоко небезразличных. Особу, владеющую английским, можно попробовать сразить несколькими красивыми словами девушке на английском:

  • fabulous – невероятная;
  • talented – талантливая;
  • gifted – одаренная;
  • inspirational – вдохновляющая;
  • cute – милая;
  • nice – хорошая, добрая;
  • sunshine – солнечный свет, солнышко;
  • perfection – совершенство;
  • beauty – красота, красотка;
  • intelligent – умная;
  • bright – яркая.

Слова на букву эйч

А теперь – о конкретных примерах слов, в которых встречается эта буква. Среди них:

  • Horse (лошадь).
  • Habit (привычка).
  • Hit (ударить).
  • High (высокий).
  • Hand (рука).
  • Hope (надежда).
  • Huge (большой).
  • Hate (ненавидеть).
  • Holy (святой).
  • History (история).

Алфавит английского с транскрипцией

Как и любой другой алфавит, английский делится на согласные и гласные звуки.

Каким образом правильно произносить слово Wilberries

Так как Wildberries – это слово из английского языка, то и произносится оно соответствующе. Перевод вы уже знаете. Однако в обычном разговоре вам не нужно стараться и произносить его так, как это делают иностранцы. В русском акценте нет ничего страшного. Это нормально, когда зарубежные слова искажаются в процессе адаптации к вашей культуре.

Каким же образом правильно произносить такое сложное слово Вайлдберриз? Буква « W » в английском языке очень мягкая, поэтому в некоторых русских книгах она порой заменялась на « У ». К примеру, двойственно переводилась фамилия спутника известного сыщика Холмса. В одних источниках транслитерация звучала как «Уотсон», а в других – как «Ватсон».

Читайте так же:
Агаларов гольф энд кантри

В действительности, чтобы точнее передать букву « W » в подобных словах, нужно произнести нечто среднее между « У » и « В ». При этом губы напрягаются и вытягиваются вперед. Так обычно русскоговорящие люди делают, произнося букву « У ». Затем губы резко оттягиваются в стороны при переходе в следующую гласную.

Особенности звука W

Слог Wild в траслитерации латиницей будет выглядеть как «Waild». Русскому человеку такое сочетание символов может казаться более простым для понимания.

В конце слова согласная « S » не озвончается. Однако произносить ее через « З » не будет большой ошибкой. На слух разница все равно будет плохо различима.

Сдвоенная согласная «R» тоже не должна сильно озвончаться. В слове «berries» она практически не слышна. Русская буква « Р », которая также называется «rolling R», и без того звучит намного более звонко и отчетливо, чем английская.

Обучение постановки языка

Основные положения транслитерации

Фонетика английского языка в общих чертах похожа на фонетику русского языка. И в большинстве случаев при транслитерации проблем не возникает, т.к. примерно половина русских букв передаются в английский язык достаточно легко и без вариантов. Например, Bb — Бб, Pp — Пп, Ff — Фф. Но также существуют и различия, ведь многие русские звуки, такие как: «Ч-Щ», «Ж-Ш» и пр., не имеют аналогов в английском алфавите. И это не удивительно, ведь английский алфавит состоит из 26 букв, а русский — из 33. К сожалению, следует заметить, что единой системы транслитерации не существует, имеются различные мнения и разногласия по этому вопросу.

В настоящий момент существует несколько ГОСТов (например, ГОСТ 7.79-2000, ГОСТ Р 52535.1-2006) и даже два стандарта ISO (ISO 9:1995, ISO/R 9-1968), которые применяются при заполнении различных международных анкет, вопросников, документации (загранпаспорт, водительское удостоверение и пр.) и используются для транслитерации русского алфавита. Что примечательно, использование определённой системы назначает организация, которая осуществляет транслитерацию.

Как пишется Ж на английском

Итак, как же написать букву «Ж» по-английски.

Читайте так же:
Ин боди тестирование что это

Согласно ГОСТу 7.79-2000 (функционирует в РФ с 2002 г.) буква «Ж» латиницей может быть написана двумя способами:

  1. с диакритическим символом — ž.
  2. путём соединения латинских букв — ZH, zh.

Согласно ГОСТу Р 52535.1-2006 буква «Ж» латиницей пишется также — ZH, zh.

Водолазка — с чем носить и история возникновения

Водолазка - с чем носить и история возникновения

Водолазка – она же гольф или бадлон — тонкий свитер, который вплотную облегает тело, также он имеет высокий ворот, с узкой горловиной.

История возникновения водолазки

Впервые водолазка появилась в XIX веке, а точнее во второй его половине, обусловлено это было тем, что на тот момент времени крайне широкое развитие имели водолазные работы.

Водолазам требовалась теплая одежда, которая могла бы быть одета под их массивный костюм, соответственно, она должна была быть тонкой и облегающей – именно таковой и являлась водолазка. Помимо перечисленных функций свитер обладал еще одним полезным качеством, из-за несколько удлиненного специально ворота, он защищал шею подводников от соприкосновений с железным скафандром.

Уже в самом начале XX веке водолазка благодаря своим положительным характеристикам была замечена летчиками, которым во время полетов требовалась защита шеи от холодных воздушных потоков при полете в открытой кабине, а ею в то время обладали почти все самолеты. Еще один плюс данного свитера – это возможность надевать его под кожаную курточку, которой были экипированы летчики того времени.

Благодаря летчикам водолазка начала распространятся дальше. Авиаторы по праву припали к данному свитеру душой и стали одевать его не только во время полетов, но и в повседневной жизни.

Эстафету у летчиков, в свою очередь, переняли автогонщики. Во время Второй Мировой войны водолазка стала частью гардероба солдат.

Небывалый ажиотаж разыгрался на французской выставке мод прет-а-порте в 1959 году, когда известный дизайнер того времени Пьер Карден использовал водолазку в своей коллекции, чем откровенно шокировал публику и мировых законодателей моды. В следствии чего, было принято решение исключить его из Синдиката Высокой Моды.

Несколько позднее Ив Сен Лоран, также как и Пьер Карден, показал водолазки в своей новой линейке одежды. На его взгляд, черная тонкая водолазка в купе с черной узкой юбкой, как нельзя лучше олицетворяла имидж деловитой женщины того времени.

Читайте так же:
Как по английски произносится джинсы

Отдельную роль в продвижении водолазки сыграла легендарная рок группа Битлз, члены которой носили водолазки и тем самым подчеркивали безупречность своего стиля.

Всем известная супермодель и актриса Твигги, также поспособствовала популяризации водолазки, которую она в свою очередь любила носить с туфлями Мэри Джейн и мини юбкой.

Водолазка в наши дни

На данный момент водолазка есть в гардеробе почти у каждого человека, ее охотно носят как женщины, так и мужчины.

Иметь среди вещей водолазку – обязанность каждой модницы, со временем этот свитер стал такой же неотъемлемой частью гардероба, как пуловер, маленькое черное платье и юбка с высокой талией.

Благодаря своей универсальности, водолазка подходит под самые разные стили, будь то деловой, спортивный или ежедневный.

На сегодняшний день водолазки входят в коллекции известных домов моды, среди которых Blumarine, Tommy Hilfiger, Marc Jacobs, а также всем известные: Lacoste, Dolce & Gabbana, Kenzo и прочие.

С чем носят водолазку

Водолазка – это в первую очередь свитер, поэтому назвать ее летней одеждой нельзя. Однако стоит учесть, что уже появились водолазки, сделанные из легких материалов и имеющие короткий рукав вместо привычного длинного. Что касается прохладной погоды, то здесь водолазка – незаменимый атрибут гардероба, ее длинный ворот защитит шею от ветра, да и в сочетании с курткой она смотрится просто отлично, ничуть при этом не стесняя движения своего хозяина.

Водолазка также отлично смотрится в сочетании с джинсами и брюками разного дизайна.

Если вы хотите скомпоновать водолазку и лосины, то лучше помимо перечисленных предметов одежды включить в свой гардероб юбку или шорты. Это касается, прежде всего, женщин.

По поводу юбок и их сочетания с водолазкой, отметим, что лучше всего данный свитер смотрится с «карандашами» и «тюльпанами».

Если надеть водолазку под деловой костюм, это придаст вашему образу большую строгость и лаконичность. Что собственно и требуется во время проведения переговоров и прочих деловых операций, где имидж собеседника имеет немаловажную роль и может существенно повлиять на исход сделки, так как человека во многом оценивают по его внешнему виду.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector